© MediBang Inc.
我們主要業務為翻譯和發行日語的漫畫、遊戲作品至海外商城平台的海外發行事業。 目前,我們由超過50家海外商城平台,向100個以上的國家發布2000部以上作品。 我們正在招募能將漫畫和遊戲本地化譯成目標語言(如日語、英語、中文、韓語、西班牙語等)、修飾編輯,以及有母語水平的檢查校對人員。
我們MediBang TraDe希望聚集世界各地更多的漫畫或者遊戲作品的翻譯・編輯方面的人才。 我們正在招募有著「想要踏入日本的漫畫或者遊戲的世界!」「想要積累翻譯的經驗!」等熱情的人。我們會提供指南手冊,即使沒有經驗也不必擔心。
我們會回答你的各種疑問,如果有問題請隨時咨詢我們。
【具體的工作內容】
・根據指南手冊進行自然通順的翻譯 ・遵守各翻譯作品的交付日期,並且與工作人員進行作業上的溝通 ・進行頁面,文本的校對確認・報告(檢查是否有遺漏的部分) ・相應詞彙對照表的製作和更新 ・以下對應語言組合選擇其一:「中文↔日文」、「韓文→日文」、「日文→西班牙文」、「日語→泰文」、「日語→英文」
【條件要求】
・20歲以上 ・日語母語者,或者接近母語水平的日語能力,對日語有良好的理解能力 ・具備優秀的文字素養,能夠理解源語言裡所使用的本地詞彙,並準確地翻譯成目標語言 ・對目標語言的文化,流行文化,漫畫,Webtoon(條漫)有濃厚的興趣 ・Google Document,Google Sheet等相關使用經驗 ・對R18作品沒有抵觸情緒 ・遊戲作品的翻譯人員在符合上述條件外,還需要接觸/精通各種類型遊戲
【歡迎條件】
・有相關出版作品的製作・編輯經驗(個人作品也可以) ・有相關語言的流行文化/漫畫/遊戲等領域的工作經驗 ・Photoshop的使用經驗 ・程式開發等經驗
【招募流程】
應徵→履歷初審(有試譯測試)→30分鐘左右的線上面試→錄取
我們MediBang TraDe希望擴展修圖編輯方面的人才市場。將海外漫畫編輯製作成符合日本人閱讀習慣的作品。 將外語翻譯成日語和校正完的文本台詞填入對話框,調整位置和字體等並進行管理。 根據作品的不同,有時候需要消除原作台詞或修正作品背景等的修圖工作。 我們會提供指南手冊,即使沒有經驗也不必擔心。
・根據指南手冊進行容易閱讀的文本台詞填入・修圖工作 ・遵守各作品的交付日期,並且與工作人員進行作業上的溝通 ・進行頁面,文本的校對確認・報告(檢查是否有遺漏的部分)
・20歲以上 ・可使用日語或者英語進行溝通 ・有Photoshop的使用經驗,能流暢地使用Photoshop CS5以上版本 ・熟悉了解目標語言漫畫或Webtoon(條漫) ・Google Document,Google Sheet等相關使用經驗 ・遵守時間,能於截止日期前完成工作 ・對R18作品沒有抵觸情緒
・有繪製漫畫,Webtoon(條漫)的相關經驗(出版社或者個人都可以) ・漫畫,Webtoon(條漫),遊戲等相關工作經驗 ・有其他語言的修圖編輯經驗
應徵→履歷初審→30分鐘左右的線上面試→錄取
請通過此連結申請。 可任意附上一份簡歷/履歷。